Tradução do passaporte na Rússia

Na postagem anterior em que eu respondo as 10 questões sobre o РВП e prometi fazer um artigo somente sobre a tradução juramentada do passaporte aqui na Rússia e quais os problemas gigantes que muitos estrangeiros têm quando o atendente do centro de imigração se recusa a receber o pacote dos documentos por não concordar com a tradução do passaporte.

2JN - Tradução do passaporte na Rússia

 

É importante você entender que além da tradução existe também a transliteração. Tradução você entende o que é, pois a palavra casa em russo é дом, ou seja, aqui esta a tradução da palavra casa. Já a transliteração é quando escrevemos uma palavra em outro alfabeto. Usando a palavra casa no alfabeto cirílico que é o alfabeto usado no idioma russo ficaria assim КАЗА. Aqui esta a transliteração da palavra casa e não a tradução. Isso ocorre com os nomes próprios, sobrenomes, nomes de cidades e endereços, etc.
Quando você entrega seu passaporte para ser traduzido, entenda que além de ser traduzido, pois, seu nome, sobrenome e cidade não tem como traduzir mais são transliterados para o alfabeto cirílico. As informações e datas são sim traduzidos para o russo, certo.
Eu quero que você entenda aonde isso tudo vai parar.

6aqR - Tradução do passaporte na Rússia

 

Quando você entra na Rússia você recebe o cartão de imigração que vem preenchido com seu nome e numero do passaporte. O seu nome e sobrenome no cartão de imigração estarão transliterados para o alfabeto cirílico.

No idioma russo existe 33 letras no alfabeto sendo que dois sinais um duro Ъ e um sinal brando Ь e uma semivogal Й. O fato é que o policial pode colocar no seu cartão de imigração com um desses sinais ou não e se estiver com um desses sinais na tradução do seu passaporte tem que estar igual. Se não estiver na tradução não tem que estar. Muitos tradutores juramentos não veem isso ou deixam passar. Um exemplo com o sobrenome brasileiro Silva.

S I L V A .  O policial quando for dar o cartão de imigração com certeza ele vai fazer a transliteração dessa forma como está abaixo:

С И Л Ь ВА . Pois o L , ЛЬ  está com o sinal brando ь. Na tradução de seu passaporte tem que estar com esse sinal também. Veja abaixo a diferença:

С И Л ЬВА    e    С И Л В А

Entendeu, pois, somente por causa disso seu documento traduzido, ou seja, o passaporte não terá valor nenhum e o atendente recusa-se a receber seu pacote de documentos para o РВП e você vai ter que pagar para traduzir novamente o seu passaporte. Eu presenciei muito isso acontecer no centro de imigração. Escândalos e gritarias porque muitos estrangeiros acham um absurdo, mas não tem o que fazer, pois, pelas autoridades russas a transliteração de seu sobrenome e nome tem que estar de acordo com o cartão de imigração.

1lvz - Tradução do passaporte na Rússia

Eu não sei se ficará bem claro para quem não tem conhecimento do alfabeto russo. Entendo que se você tem intenção de morar na Rússia o alfabeto russo tem que estar na ponta da língua, então será mais fácil de entender o que eu quis dizer acima.

Comigo, aconteceu não com o passaporte mais com um documento que eu precisava tirar aqui para entregar no RH. O caso que a moça que me atendeu preencheu os dados e o nome da cidade onde nasci no Brasil o De estava transliterado na tradução do passaporte dessa forma ДИ, mas a atendente fez a transliteração assim ДЕ e somente por causa disso o RH recusou a aceitar o documento e tive que voltar la para a atendente corrigir.

2MN - Tradução do passaporte na Rússia

Então é muito importante prestar atenção nesses detalhes, pois aqui na Rússia não deixam passar nada. Espero ter ajudado!

Até á próxima!

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *